HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表

前言

香港沒有一套官方認可的中英科技詞彙對照表,這對於自詡為資訊科技的先進城市,無疑是極大的諷刺。政府無能,但我們卻不能無為,HKPUG 堅持以中文發表文章,無可避免要面對科技名詞的翻譯問題,所以我們透過從網上收集兩岸三地的官方、民間、科研機構和商業團體發表的翻譯對照表,與及廣大網民的使用習慣,加上我本人的喜好,製作了以下的「HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表」。

這份詞彙對照表會隨著時間不斷修改、增刪,語言是靈活多變的,資訊科技也是一門高速變化的學科,所以「變幻原是永恆」,若果你對這份對照表有任何意見,歡迎與我聯絡

中 → 英 (英 → 中

劃數:1-4 | 5 | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 | 13-14 | 15 | 16 | 18 | 19 | 英文字母

1-4  
下拉式選單 pull-down menu
下載
download
公鑰加密 public key encryption
公鑰加密技術 public key cryptography
元繼資料
metadata
   
5  
布爾
boolean
   
6
 
成員函式
method
字符
character
字符串
string
光學字元辨識
OCR; optpical character recognition
伺服器
server
   
8
 
附加元件 add-on
函式
function
物件
object
物件導向 object oriented
   
9  
客戶
client
   
10
 
陣列
array
浮點
float
除錯
debug
書籤 bookmark
   
11
 
密碼學
cryptography
參數
parameter
設計模式
design pattern
   
13-14  
預存程序 stored procedure
  
15  
數據
data
編碼
encode
樣式表 CSS
   
16  
導航欄
breadcrumb
   
18
 
關聯陣列
associative array
  
19
 
類別
class
   
英文字母
 
SQL 注入攻擊
SQL injection attack

 

英 → 中 (中 → 英

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

A    
add-on 附加元件
這個字沒有統一的譯法,台灣一般譯為擴充套件,大陸譯為擴展、附加組件,由於 Firefox 3 繁體中文版把這個字譯為附加元件,本站以此為據。
array
陣列
這是台灣的譯法,大陸稱為數組,我認為 array 可以是一組數字,但也可以是其他數據結構,「數組」太具體了。
associative array
關聯陣列
這是台灣的譯法,大陸稱為聯想數組,香港譯作聯想陣列。
     
B
   
bookmark 書籤
這個字的譯法基本上沒有爭議。
boolean
布爾
這是大陸的譯法,台灣稱作「布林」,兩者都是音譯,但不巧的是「布林」同時也是一種水果的名稱。
breadcrumb 導航欄
這個字在台灣、大陸、香港都找不到規範的譯法,不過在一些網站上它被譯作「導航欄」。
     
C
   
character
字符
這是大陸的譯法,香港和台灣譯作「字元」。
class
類別
這是台灣的譯法,大陸稱為「類」。
client
客戶
這是香港和台灣的譯法,大陸的譯法找不到。
cryptography 密碼學  
CSS 樣式表
大陸譯作級聯樣式表,台灣譯作樣式表,雖然大陸的譯法比較接近原文,但是略嫌冗長,有時索性用英文縮寫 CSS 也可。
     
D
   
data 數據
這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料」。
debug
除錯
這是台灣的譯法,香港譯作「偵錯」、「除蟲」,大陸譯作「排錯」。「除蟲」明顯是直譯 de-bug 而來,對不熟悉電腦的人簡直不知所云,至於「偵錯」、「排錯」和「除錯」都是很好的譯法,這裡選擇了「除錯」。
design pattern
設計模式
這是台灣的譯法,暫時在香港和大陸找不到相關的翻譯。
download
下載
這個譯法在大陸、台灣和香港都完全一致,偶然在網上見到有人用「下傳」,估計是舊式用法。
     
E
   
encode
編碼
兩岸三地都譯作「編碼」,沒有異議。
     
F
   
float 浮點
台灣和大陸都是這樣譯的。
function
函式
這是台灣的譯法,大陸稱作「函數」,估計是從數學用語直接借過來用。
     
G
   
H
   
I
   
J
   
K
   
L
   
M
   
metadata
元資料
台灣和大陸都適用這個譯法。
method
成員函式
台灣譯作「方法」,大陸譯作「成員函數」(參考 function),「成員」強調它與物件(object )的關係,是必須的組成部分。
     
N
   
     
O
   
object
物件
這是台灣的譯法,大陸稱作「對象」。
object oriented
物件導向 這是台灣的譯法,大陸稱作「面向對象」。
OCR
光學字元辨識
這是台灣的譯法,大陸譯作「光字符識別」,由於要把 character 的翻譯統一為「字元」,所以採用了台灣的翻譯。
optical character recognition   見「OCR」。
     
P
   
parameter
參數
這是香港和台灣的譯法,找不到大陸的譯法。
public key cryptography
公鑰加密技術 香港的翻譯是「公匙加密技術」,國內的翻譯是「公鑰密碼學」,台灣的翻譯是「公用鍵密碼系統」,有關 key 的翻譯,請參看 public key encryption 的註解,這裡選擇「技術」而放棄「學」和「系統」,是因為「學」太大了,而「系統」則太具體。
public key encryption
公鑰加密 這是香港和大陸的翻譯,香港政府譯作「公匙加密」,台灣的翻譯是「公用鍵資料加密」,從字義看,把 key 譯作「鍵」、「鑰」、「匙」都可以,但是「鑰」具有把鎖打開的功能,用於加密、解密的語意環境比較適合。此外把 public 譯作「公用」有點兒文不對題,這裡的 public 應該是「公開」的意思。
pull-down menu
下拉式選單
這是大陸的譯法,也有譯作「下拉菜單」;台灣譯作「下拉項目表」或「下拉功能表」。
     
Q
   
R
   
     
S    
server
伺服器
這是香港和台灣的譯法,音義俱佳,大陸譯作「服務器」,意境差了一點。
SQL injection attack
SQL 注入攻擊
 
stored procedure
預存程序
這是在台灣網站見到的譯法,在大陸網站的譯法是「存儲進程」,這個詞語感覺上像動詞多於像名詞,所以棄而不用。
string
字符串
這是大陸的譯法,台灣譯作「字串」,String 是由 character(字符)組成,我們既然採用了「字符」來翻譯 character,所以把 string 譯作「字符串」比較恰當。
     
T
   
U
   
V
   
W
   
X
   
Y
   
Z