HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表
阿恆
香港沒有一套官方認可的中英科技詞彙對照表,這對於自詡為資訊科技的先進城市,無疑是極大的諷刺。政府無能,但我們卻不能無為,HKPUG 堅持以中文發表文章,無可避免要面對科技名詞的翻譯問題,所以我們透過從網上收集兩岸三地的官方、民間、科研機構和商業團體發表的翻譯對照表,與及廣大網 民的使用習慣,加上我本人的喜好,製作了以下的「HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表」。 這份詞彙對照表會隨著時間不斷修改、增刪,語言是靈活多變的,資訊科技也是一門高速變化的學科,所以「變幻原是永恆」,若果你對這份對照表有任何意見,歡迎與我聯絡。
中 → 英
劃數:3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 23 | 英文字母
英 → 中 (中 → 英)
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | ZA | ||
add-on | 附加元件 | 這個字沒有統一的譯法,台灣一般譯為擴充套件,大陸譯為擴展、附加組件,由於 Firefox 3 繁體中文版把這個字譯為附加元件,本站以此為據。 |
array | 陣列 | 這是台灣的譯法,大陸稱為數組,我認為 array 可以是一組數字,但也可以是其他數據結構,「數組」太具體了。 |
assignment | 賦值 | 台灣譯作「賦值」或「指定」,香港和大陸譯作「賦值」或「指派」,「賦值」使三者中最能表現英文原意的譯法。 |
associative array | 關聯陣列 | 這是台灣的譯法,大陸稱為聯想數組,香港譯作聯想陣列。 |
B | ||
best practice | 最佳實踐 | 這個詞語找在兩岸三地都不到規範譯法,台灣有人譯作「最佳實踐」,大陸有時譯作「最佳實踐」,也見到「最佳做法」和「最佳慣例」,三者俱可,這裏選擇比較多人使用的「最佳實踐」。 |
bit | 位元 | 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「位」或者「比特」,「位」是一個常用字,寫文章時很容易產生語意含混不清的情況,「比特」無疑是低劣的音譯,加上另創新詞,絕不可取。「位元」可理解為「二進位的單元」的縮語,這裏選用「位元」。 |
bookmark | 書籤 | 這個字的譯法基本上沒有爭議。 |
boolean | 布爾 | 這是大陸的譯法,台灣稱作「布林」,兩者都是音譯,但不巧的是「布林」同時也是一種水果的名稱。 |
breadcrumb | 導航欄 | 這個字在台灣、大陸、香港都找不到規範的譯法,不過在一些網站上它被譯作「導航欄」。 |
byte | 位元組 | 這是台灣的譯法,香港和大陸譯作「字節」。「位元組」與 bit 的翻譯「位元」互相呼應,具有一致性,比香港一方面譯作「位元」,另一方面譯作「字節」強得多。在每一個字符還只有 8 位元的年代,「字節」是不錯的翻譯,但現在這種譯法已經與事實不符,所以這裏選用「位元組」。 |
C | ||
cache | 緩存 | 這是台灣和大陸的譯法,台灣有時也譯作「快取」,這跟香港的譯法一樣。這裏選擇了「緩存」,因為它似乎比較通用。 |
call | 呼叫 | 這是指「呼叫」函式,台灣譯作「呼叫」,大陸譯作「調用」,兩者都可取,但「呼叫」較為貼近英文原文的意思,無須另創新詞了。 |
certificate | 認證 | 台灣譯作「憑證」或「認證」,香港譯作「認證」,大陸譯作「認証」,由於「証」只是「證」的俗體字,我們採用正寫的「認證」。 |
certificate authority | 認證機關 | 台灣譯作「憑證管理中心」、「認證機構」,香港譯作「核證機關」,大陸譯作「認証機構」、「認証授權機構」、「認証中心」,似乎沒有統一的譯法,為了與「certificate」的翻譯一致,我們把「certificate」譯作「認證」。至於「authority」,「管理中心」或「中心」欠缺了原文的「授權」、「鑒證」等含義,「授權機構」則嫌冗長,「機構」和「機關」都可以接受,這裏選擇了「機關」。 |
certification authority | 認證機關 | 見「certificate authority」。 |
character | 字符 | 這是大陸的譯法,香港和台灣譯作「字元」。 |
class | 類別 | 這是台灣的譯法,大陸稱為「類」。 |
client | 客戶 | 這是香港和台灣的譯法,大陸的譯法找不到。 |
close source | 封閉源碼, 非開放源碼 | 這個詞沒有官方的譯法,我們根據「source code」的理據把「source」譯成「源碼」,所以便有「封閉源碼」,當這個翻譯容易被誤作動詞,所以我們也同意把它譯作「非開放源碼」。 |
code | 程式碼 | 若果前文後語是編程語言的源碼,台灣譯作「程式碼」,大陸譯作「代碼」,這裏採用「程式碼」。「代碼」明顯是錯誤的翻譯,翻譯者只懂得直譯文字的表面意思,對電腦一竅不通才會做成這樣的誤會,因為 code 不是一個用來「代表」另一種東西的「碼」,它實際上是一連串的指令。相關詞語:script。 |
comment | 註解 | 這是台灣的譯法,香港和大陸譯作「註釋」。 |
context menu | 內容選單 | 這個詞在台灣和大陸都找不到規範的譯法,其中「context」在台灣一般譯作「上下文」或「文意」,在大陸一般譯作「上下文」或「語境」,這些都是從語言學上搬過來的翻譯,總覺得不貼切。最後在微軟的網站發現兩個譯法:「上下文菜單」和「內容功能表」,這裏結合了微軟的「內容」和「menu」的翻譯「選單」,成為「內容選單」。 |
cross site scripting | 跨網站攻擊程式 | 這個詞在兩岸三地都找不到規範的譯法,曾經見過的包括「跨站腳本」、「跨網站指令碼」、「跨站腳本攻擊」、「跨網站攻擊程式」等等,我基本上反對把 script 譯成「腳本」(參考 script),在餘下的兩個選擇中,我採用了更明確地表達出這是一種網絡攻擊手段的譯法:「跨網站攻擊程式」。 |
cryptography | 密碼學 | |
CSS | 樣式表 | 大陸譯作「級聯樣式表」,台灣譯作「樣式表」,雖然大陸的譯法比較接近原文,但是略嫌冗長,有時索性用英文縮寫 CSS 也可。 |
D | ||
data | 數據 | 這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料」。 |
database | 數據庫 | 這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料庫」。 |
debug | 除錯 | 這是台灣的譯法,香港譯作「偵錯」、「除蟲」,大陸譯作「排錯」。「除蟲」明顯是直譯 de-bug 而來,對不熟悉電腦的人簡直不知所云,至於「偵錯」、「排錯」和「除錯」都是很好的譯法,這裏選擇了「除錯」。 |
default | 預設 | 這是台灣的譯法,大陸譯作「默認」,香港譯作「啟始設置」。「默認」明顯示錯誤的譯法,「默認」的原意是雖未言明,心裏卻承認,或者以靜默表示同意,但是在電腦科學中「default」是指軟件或系統在沒有用戶干預的情況下自動選擇的參數或選項。「啟始設置」的意思與英文原意十分吻合,但稍嫌冗長,而且網上幾乎沒有人使用,所以我們選擇了正確翻譯原意而又受到普遍使用的「預設」。 |
denial of service | 阻斷服務 | 這是台灣的譯法,大陸和香港都譯作「拒絕服務」,這是從英文逐字直譯,忽略整體意思的又一案例,一台伺服器出現「denial of service」,並非它拒絕為客戶服務,而是它的內部資源在不情願下被消耗殆盡(例如被黑客攻擊),無法再提供服務,它的服務是被阻截、中斷,而非主動的拒絕,所以譯作「阻斷服務」明顯更合原文的意思。 |
denial of service attack | 阻斷服務攻擊 | 這是台灣的譯法,大陸和香港譯作「拒絕服務攻擊」,請參閱「denial of service」我們為何把它譯作「阻斷服務」。 |
design pattern | 設計模式 | 這是台灣的譯法,暫時在香港和大陸找不到相關的翻譯。 |
download | 下載 | 這個譯法在大陸、台灣和香港都完全一致,偶然在網上見到有人用「下傳」,估計是舊式用法。 |
E | ||
encode | 編碼 | 兩岸三地都譯作「編碼」,沒有異議。 |
escape | 轉義 | 這是大陸的譯法,台灣譯作「逸出」,這純粹是按字面意思翻譯,不合原意,我們採用「轉義」。 |
F | ||
file | 檔案 | 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「文件」,這相信是據字面意思翻譯出來的,我們採用「檔案」。 |
float | 浮點 | 台灣和大陸都是這樣譯的。 |
form | 表單 | HTML 的 FORM,在台灣和大陸都有人譯作「表單」和「表格」,但以「表單」佔了大多數,所以我們選擇了「表單」。 |
function | 函式 | 這是台灣的譯法,大陸稱作「函數」,估計是從數學用語直接借過來用。 |
G | ||
H | ||
hard disk | 硬碟 | 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「硬盤」或「硬磁盤」,不論「碟」還是「盤」都可以接受,但「碟」較接近英文「disk」的發音,所以更勝一籌。 |
header | 標頭 | 儲存在文件開始位置的元資料,台灣譯作「標頭」,香港譯作「標題」,大陸譯作「標題」、「首部」或「頭域」。「標頭」有時在香港和大陸也見得到,可說是最常見的翻譯。「標題」似乎是直接的文字翻譯,只適用於頁面的頂部。「首部」是「標頭」以外另一個可取的譯法。「頭域」應該是新詞,可惜發音拗口,也不能令人望文生義。我們選用「標頭」。 |
I | ||
J | ||
K | ||
L | ||
load | 載入 | 這裏是指從伺服器載入資料,例如網頁等。「載入」是台灣的譯法,大陸譯作「調用」,香港則沒有標準翻譯。大陸把「load」和「call」都譯作「調用」,但兩者的意思其實完全不同,容易做成誤會,所以這裏採用了「載入」。 |
local area network | 區域網絡 | 這是台灣和香港的譯法,大陸則譯作「局域網」,「局域」相信是從原文「local area」直譯成為「局部區域」後再縮略而成,原本「局部區域」除了冗長一點外並無不妥,但縮略後的「局域」卻變成一個新詞,也不能令人望文生義,所以屬於劣譯。「Local」此字在不同語境有時可譯作「區域」(例如區域網絡),有時可譯作「局部」(例如局部變量 local variable),勉強追求一致性反而忽略了原文的意思。 |
M | ||
MAC | 訊息鑑別碼 | 見「message authentication code」。 |
memory | 記憶體 | 台灣和香港譯作「記憶體」,大陸譯作「內存」,Memory 是固有的英文字,應該盡可能循原有的翻譯加以變化,避免另創新詞,所以這裏採用了「記憶體」。 |
message authentication code | 訊息鑑別碼 | 這是台灣的譯法,大陸譯作「報文鑑別碼」,香港則沒有標準翻譯,不過香港把「message」譯作「信息」,是把「信」跟「訊」的意義混淆,明顯是錯的。大陸把「message」譯作「報文」有自創新詞之嫌,所以這裏採用了「訊息鑑別碼」。 |
menu | 選單 | 台灣譯作「菜單」、「功能表」、「選項單」,香港譯作「目錄」,大陸譯作「選單」,其中「菜單」簡直不知所謂,「功能表」太具體了,Menu 中的項目未必是甚麼功能,餘下的「目錄」、「選單」和「選項單」都可以接受,這裏採用「選單」。 |
metadata | 元數據 | 台灣和大陸都是用這個譯法,台灣也有人譯作「元資料」,但由於我們把「data」譯作「數據」,為了前後呼應所以選擇了「元數據」。 |
method | 成員函式 | 台灣譯作「方法」,大陸譯作「成員函數」(參考 function),「成員」強調它與物件(object)的關係,是譯文必須的組成部分。 |
N | ||
O | ||
object | 物件 | 這是台灣的譯法,大陸稱作「對象」,翻譯者明顯是取其表義,不明白真正意思。 |
object oriented | 物件導向 | 這是台灣的譯法,大陸稱作「面向對象」,翻譯者明顯是取其表義,不明白真正意思。 |
OCR | 光學字符辨識 | 這是大陸的譯法,台灣譯作「光字符識別」,由於要把 character 的翻譯統一為「字符」,所以採用了大陸的翻譯。 |
on-line | 線上 | 台灣一般譯作「連線」,偶然見到「線上」,大路譯作「聯機」、「在線」,這個字是形容詞,「連線」和「聯機」都是動詞,所以不作考慮,「線上」和「在線」都是可以接受的翻譯,這裏選擇了「線上」。 |
open source | 開放源碼 | 台灣譯作「開放原始碼」,香港譯作「開放源碼」,大陸譯作「開放源代碼」,我們選擇「開放源碼」,與「source code」的翻譯保持一致,請參看「source code」解釋我們的理據。 |
optical character recognition | 光學字符辨識 | 見「OCR」。 |
P | ||
parameter | 參數 | 這是香港和台灣的譯法,找不到大陸的譯法。 |
perfect forward secrecy | 完美遠期保密 | 這個詞比較新,在兩岸三地都沒有官方翻譯,網上見到「完善向前保密」、「完美向前安全性」、「完美轉送私密」、「完美的正向加密」、「完美前推安全」等等,明顯大部份都只是把原文逐字直譯,但卻不得其真意,例如「secrecy」是名詞,便不應該譯成「加密」這個動詞,把「forward」譯成「轉送」更是錯得不要臉、不負責任。我們建議使用「完美遠期保密」,希望各位給予意見。 |
port | 端口 | 這是大陸的譯法,台灣譯作「埠」,香港則「端口」和「埠」都有人使用。「埠」是「port」的直譯,與原文的意思風馬牛,「端口」則與原文的意思相近得多,所以這裏採用「端口」。 |
privacy | 隱私 | 這是台灣和大陸的譯法,香港譯作「私隱」,在參考過多本詞典均譯作「隱私」後,決定採用這個翻譯。 |
project | 專案 | 香港譯作「計劃」或「項目」,大陸譯作「項目」,台灣譯作「專案」。「計劃」傳統的意思只是「紙上談兵」,並不包括動手操作,所以不予接納。「項目」這個詞的意思太多,它可以理解為「列表中的一個條目」,「選單裏的其中一個選項」等等。這裏採用「專案」。 |
public key cryptography | 公鑰加密技術 | 香港的翻譯是「公匙加密技術」,大陸的翻譯是「公鑰密碼學」,台灣的翻譯是「公用鍵密碼系統」,有關 key 的翻譯,請參看 public key encryption 的註解,這裏選擇「技術」而放棄「學」和「系統」,是因為「學」太大了,而「系統」則太具體。 |
public key encryption | 公鑰加密 | 這是香港和大陸的翻譯,香港政府譯作「公匙加密」,台灣的翻譯是「公用鍵資料加密」,從字義看,把 key 譯作「鍵」、「鑰」、「匙」都可以,但是「鑰」具有把鎖打開的功能,用於加密、解密的語意環境比較適合。此外把 public 譯作「公用」有點兒文不對題,這裏的 public 應該是「公開」的意思。 |
pull-down menu | 下拉式選單 | 這是大陸的譯法,也有譯作「下拉菜單」;台灣譯作「下拉項目表」或「下拉功能表」。 |
Q | ||
R | ||
random number | 隨機數 | 在台灣、香港和大陸都譯作「隨機數」,台灣也有人譯作「亂數」,這裏選擇了官式而且比較普遍使用的「隨機數」。 |
redirection | 重定向 | 在台灣和大陸都譯作「重定向」,香港譯作「重導向」,兩者都沒有大問題,我們選擇較多人採用的「重定向」。 |
relational database | 關連式數據庫 | 大陸和香港譯作「關係數據庫」,台灣譯作「關連式資料庫」。大陸把 relational 譯作「關係」不倫不類,我懷疑這是由門外漢英文直譯的結果,台灣譯作「關連」則十分切合原文意思,所以採用了「關連」。有關 database 的譯法請參閱有關條目。 |
restore | 復原 | 這是台灣的譯法,大陸譯作「再生」。 「復原」是按 restore 的本意翻譯,已足以表達,無需借用「再生」這個另有意思的詞語。 |
S | ||
script | 程式碼 | 台灣譯作「手跡」、「腳本」,大陸譯作「腳本」。這個字專指解譯語言的程式碼,相對於編譯語言的程式碼稱為 code,不過現在這種區分已經沒有實際用處,所以你說 PHP script,我說 PHP code,大家都是對的,既然如此,最好是把 script 和 code 都用同一個翻譯。何況台灣和大陸的兩個翻譯都是來自 script 的中文直譯,「手跡」是「手寫筆跡」的意思,「腳本」是「劇本」的意思,與 script 在電腦科學中的意思風馬牛,完全不能接受。 |
security | 安全 | 台灣和大陸都譯作「安全」,香港譯作「保安」,我們決定跟隨群眾選擇「安全」。 |
server | 伺服器 | 這是香港和台灣的譯法,音義俱佳,大陸譯作「服務器」,意境差了一點。 |
single point of failure | 單一失效點 | 台灣和大陸都譯作「單點故障」,網上也有譯作「單點失效」,兩者的毛病在於以「故障」為主語,但原文的主語顯然是 point,即是那個關鍵的「點」,所以這裏採用「單一失效點」。 |
source code | 源碼 | 台灣譯作「原始碼」,香港和大陸譯作「源碼」或者「源代碼」,「原始碼」估計是從英文原文直譯過來,但是「原始」這詞讓人誤會另外有一些較為「進化」,或者演變後的「碼」,所以不是好的譯法,反而「源碼」有「本源」、「來源」的含意,較為符合英文原文的意思,所以這裏採用「源碼」。至於不採用「源代碼」的原因,請參閱 code。 |
SQL injection attack | SQL 注入攻擊 | |
statement | 語句 | 台灣譯作「敘述」或「陳述」,大陸譯作「語句」,香港沒有統一的譯法,三個譯法只有「語句」是名詞,吻合英文原文。 |
stored procedure | 預存程序 | 這是在台灣網站見到的譯法,在大陸網站的譯法是「存儲進程」,這個詞語感覺上像動詞多於像名詞,所以棄而不用。 |
string | 字符串 | 這是大陸的譯法,台灣譯作「字串」,String 是由 character(字符)組成,我們既然採用了「字符」來翻譯 character,所以把 string 譯作「字符串」比較恰當。 |
T | ||
U | ||
URL | URL | 「URL」不論在台灣、香港、還是大陸都有一個冗長但正式的譯法,台灣譯作「統一資源定位器」,香港譯作「劃一資源定位」,大陸譯作「統一資源定位地址」。我們認為這個字已經有充足的知名度和廣泛性,就像 HTTP、USB 等等,無需翻譯,直接使用英文原文便好了。 |
URL redirection | URL 重定向 | 「URL」和「redirection」的翻譯可分別參考有關條目。「URL redirection」則沒有官方譯法,網上有人譯作「網域名稱轉址」、「網址重定向」、「URL 重定向」等等,其中「網域名」和「網址」在意義上顯然過於狹窄,所以我們採用「URL 重定向」。 |
V | ||
variable | 變量 | 台灣譯作「變數」,大陸譯作「變量」,香港則兩者皆有人使用,沒有規範。這裏採用「變量」。 |
W | ||
wildcard | 通配字符 | 這是台灣和大陸的譯法,香港沒有官方翻譯,有人使用「萬用」,但似乎並不普遍。 |
wildcard character | 通配字符 | 「Wildcard」和「character」的翻譯可分別參考有關條目。 |
X | ||
Y | ||
Z |