HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表

香港沒有一套官方認可的中英科技詞彙對照表,這對於自詡為資訊科技的先進城市,無疑是極大的諷刺。政府無能,但我們卻不能無為,HKPUG 堅持以中文發表文章,無可避免要面對科技名詞的翻譯問題,所以我們透過從網上收集兩岸三地的官方、民間、科研機構和商業團體發表的翻譯對照表,與及廣大網 民的使用習慣,加上我本人的喜好,製作了以下的「HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表」。 這份詞彙對照表會隨著時間不斷修改、增刪,語言是靈活多變的,資訊科技也是一門高速變化的學科,所以「變幻原是永恆」,若果你對這份對照表有任何意見,歡迎與我聯絡

中 → 英 (英 → 中

劃數:3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 23 | 英文字母

3
下拉式選單 pull-down menu
下載 download
4
公鑰加密 public key encryption
公鑰加密技術 public key cryptography
元數據 metadata
內容選單 context menu
5
布爾 boolean
6
成員函式 method
字符 character
字符串 string
光學字符辨識 OCR; optical character recognition
伺服器 server
安全 security
7
位元 bit
位元組 byte
完美遠期保密 perfect forward secrecy
8
附加元件 add-on
函式 function
物件 object
物件導向 object oriented
呼叫 call
阻斷服務 denial of service
阻斷服務攻擊 denial of service attack
非開放源碼 close source
9
客戶 client
表單 form
重定向 redirection
封閉源碼 close source
10
陣列 array
浮點 float
除錯 debug
書籤 bookmark
記憶體 memory
訊息鑑別碼 MAC, message authentication code
11
密碼學 cryptography
參數 parameter
設計模式 design pattern
專案 project
區域網絡 local area network
通配字符 wildcard, wildcard character
開放源碼 open source
12
註解 comment
程式碼 code; script
復原 restore
單一失效點 single point of failure
硬碟 hard disk
最佳實踐 best practice
13
預存程序 stored procedure
源碼 source code
跨網站攻擊程式 cross site scripting
預設 default
載入 load
14
語句 statement
認證 certificate
認證機關 certificate authority; certification authority
端口 port
15
數據 data
數據庫 database
編碼 encode
樣式表 CSS
緩存 cache
線上 on-line
標頭 header
賦值 assignment
16
導航欄 breadcrumb
選單 menu
隨機數 random number
17
檔案 file
隱私 privacy
18
關聯陣列 associative array
關連式數據庫 relational database
轉義 escape
19
類別 class
23
變量 variable
英文字母
SQL 注入攻擊 SQL injection attack
URL URL
URL 重定向 URL redirection

英 → 中 (中 → 英

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

A
add-on 附加元件 這個字沒有統一的譯法,台灣一般譯為擴充套件,大陸譯為擴展、附加組件,由於 Firefox 3 繁體中文版把這個字譯為附加元件,本站以此為據。
array 陣列 這是台灣的譯法,大陸稱為數組,我認為 array 可以是一組數字,但也可以是其他數據結構,「數組」太具體了。
assignment 賦值 台灣譯作「賦值」或「指定」,香港和大陸譯作「賦值」或「指派」,「賦值」使三者中最能表現英文原意的譯法。
associative array 關聯陣列 這是台灣的譯法,大陸稱為聯想數組,香港譯作聯想陣列。
B
best practice 最佳實踐 這個詞語找在兩岸三地都不到規範譯法,台灣有人譯作「最佳實踐」,大陸有時譯作「最佳實踐」,也見到「最佳做法」和「最佳慣例」,三者俱可,這裏選擇比較多人使用的「最佳實踐」。
bit 位元 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「位」或者「比特」,「位」是一個常用字,寫文章時很容易產生語意含混不清的情況,「比特」無疑是低劣的音譯,加上另創新詞,絕不可取。「位元」可理解為「二進位的單元」的縮語,這裏選用「位元」。
bookmark 書籤 這個字的譯法基本上沒有爭議。
boolean 布爾 這是大陸的譯法,台灣稱作「布林」,兩者都是音譯,但不巧的是「布林」同時也是一種水果的名稱。
breadcrumb 導航欄 這個字在台灣、大陸、香港都找不到規範的譯法,不過在一些網站上它被譯作「導航欄」。
byte 位元組 這是台灣的譯法,香港和大陸譯作「字節」。「位元組」與 bit 的翻譯「位元」互相呼應,具有一致性,比香港一方面譯作「位元」,另一方面譯作「字節」強得多。在每一個字符還只有 8 位元的年代,「字節」是不錯的翻譯,但現在這種譯法已經與事實不符,所以這裏選用「位元組」。
C
cache 緩存 這是台灣和大陸的譯法,台灣有時也譯作「快取」,這跟香港的譯法一樣。這裏選擇了「緩存」,因為它似乎比較通用。
call 呼叫 這是指「呼叫」函式,台灣譯作「呼叫」,大陸譯作「調用」,兩者都可取,但「呼叫」較為貼近英文原文的意思,無須另創新詞了。
certificate 認證 台灣譯作「憑證」或「認證」,香港譯作「認證」,大陸譯作「認証」,由於「証」只是「證」的俗體字,我們採用正寫的「認證」。
certificate authority 認證機關 台灣譯作「憑證管理中心」、「認證機構」,香港譯作「核證機關」,大陸譯作「認証機構」、「認証授權機構」、「認証中心」,似乎沒有統一的譯法,為了與「certificate」的翻譯一致,我們把「certificate」譯作「認證」。至於「authority」,「管理中心」或「中心」欠缺了原文的「授權」、「鑒證」等含義,「授權機構」則嫌冗長,「機構」和「機關」都可以接受,這裏選擇了「機關」。
certification authority 認證機關 見「certificate authority」。
character 字符 這是大陸的譯法,香港和台灣譯作「字元」。
class 類別 這是台灣的譯法,大陸稱為「類」。
client 客戶 這是香港和台灣的譯法,大陸的譯法找不到。
close source 封閉源碼, 非開放源碼 這個詞沒有官方的譯法,我們根據「source code」的理據把「source」譯成「源碼」,所以便有「封閉源碼」,當這個翻譯容易被誤作動詞,所以我們也同意把它譯作「非開放源碼」。
code 程式碼 若果前文後語是編程語言的源碼,台灣譯作「程式碼」,大陸譯作「代碼」,這裏採用「程式碼」。「代碼」明顯是錯誤的翻譯,翻譯者只懂得直譯文字的表面意思,對電腦一竅不通才會做成這樣的誤會,因為 code 不是一個用來「代表」另一種東西的「碼」,它實際上是一連串的指令。相關詞語:script
comment 註解 這是台灣的譯法,香港和大陸譯作「註釋」。
context menu 內容選單 這個詞在台灣和大陸都找不到規範的譯法,其中「context」在台灣一般譯作「上下文」或「文意」,在大陸一般譯作「上下文」或「語境」,這些都是從語言學上搬過來的翻譯,總覺得不貼切。最後在微軟的網站發現兩個譯法:「上下文菜單」和「內容功能表」,這裏結合了微軟的「內容」和「menu」的翻譯「選單」,成為「內容選單」。
cross site scripting 跨網站攻擊程式 這個詞在兩岸三地都找不到規範的譯法,曾經見過的包括「跨站腳本」、「跨網站指令碼」、「跨站腳本攻擊」、「跨網站攻擊程式」等等,我基本上反對把 script 譯成「腳本」(參考 script),在餘下的兩個選擇中,我採用了更明確地表達出這是一種網絡攻擊手段的譯法:「跨網站攻擊程式」。
cryptography 密碼學
CSS 樣式表 大陸譯作「級聯樣式表」,台灣譯作「樣式表」,雖然大陸的譯法比較接近原文,但是略嫌冗長,有時索性用英文縮寫 CSS 也可。
D
data 數據 這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料」。
database 數據庫 這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料庫」。
debug 除錯 這是台灣的譯法,香港譯作「偵錯」、「除蟲」,大陸譯作「排錯」。「除蟲」明顯是直譯 de-bug 而來,對不熟悉電腦的人簡直不知所云,至於「偵錯」、「排錯」和「除錯」都是很好的譯法,這裏選擇了「除錯」。
default 預設 這是台灣的譯法,大陸譯作「默認」,香港譯作「啟始設置」。「默認」明顯示錯誤的譯法,「默認」的原意是雖未言明,心裏卻承認,或者以靜默表示同意,但是在電腦科學中「default」是指軟件或系統在沒有用戶干預的情況下自動選擇的參數或選項。「啟始設置」的意思與英文原意十分吻合,但稍嫌冗長,而且網上幾乎沒有人使用,所以我們選擇了正確翻譯原意而又受到普遍使用的「預設」。
denial of service 阻斷服務 這是台灣的譯法,大陸和香港都譯作「拒絕服務」,這是從英文逐字直譯,忽略整體意思的又一案例,一台伺服器出現「denial of service」,並非它拒絕為客戶服務,而是它的內部資源在不情願下被消耗殆盡(例如被黑客攻擊),無法再提供服務,它的服務是被阻截、中斷,而非主動的拒絕,所以譯作「阻斷服務」明顯更合原文的意思。
denial of service attack 阻斷服務攻擊 這是台灣的譯法,大陸和香港譯作「拒絕服務攻擊」,請參閱「denial of service」我們為何把它譯作「阻斷服務」。
design pattern 設計模式 這是台灣的譯法,暫時在香港和大陸找不到相關的翻譯。
download 下載 這個譯法在大陸、台灣和香港都完全一致,偶然在網上見到有人用「下傳」,估計是舊式用法。
E
encode 編碼 兩岸三地都譯作「編碼」,沒有異議。
escape 轉義 這是大陸的譯法,台灣譯作「逸出」,這純粹是按字面意思翻譯,不合原意,我們採用「轉義」。
F
file 檔案 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「文件」,這相信是據字面意思翻譯出來的,我們採用「檔案」。
float 浮點 台灣和大陸都是這樣譯的。
form 表單 HTML 的 FORM,在台灣和大陸都有人譯作「表單」和「表格」,但以「表單」佔了大多數,所以我們選擇了「表單」。
function 函式 這是台灣的譯法,大陸稱作「函數」,估計是從數學用語直接借過來用。
G
H
hard disk 硬碟 這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「硬盤」或「硬磁盤」,不論「碟」還是「盤」都可以接受,但「碟」較接近英文「disk」的發音,所以更勝一籌。
header 標頭 儲存在文件開始位置的元資料,台灣譯作「標頭」,香港譯作「標題」,大陸譯作「標題」、「首部」或「頭域」。「標頭」有時在香港和大陸也見得到,可說是最常見的翻譯。「標題」似乎是直接的文字翻譯,只適用於頁面的頂部。「首部」是「標頭」以外另一個可取的譯法。「頭域」應該是新詞,可惜發音拗口,也不能令人望文生義。我們選用「標頭」。
I
J
K
L
load 載入 這裏是指從伺服器載入資料,例如網頁等。「載入」是台灣的譯法,大陸譯作「調用」,香港則沒有標準翻譯。大陸把「load」和「call」都譯作「調用」,但兩者的意思其實完全不同,容易做成誤會,所以這裏採用了「載入」。
local area network 區域網絡 這是台灣和香港的譯法,大陸則譯作「局域網」,「局域」相信是從原文「local area」直譯成為「局部區域」後再縮略而成,原本「局部區域」除了冗長一點外並無不妥,但縮略後的「局域」卻變成一個新詞,也不能令人望文生義,所以屬於劣譯。「Local」此字在不同語境有時可譯作「區域」(例如區域網絡),有時可譯作「局部」(例如局部變量 local variable),勉強追求一致性反而忽略了原文的意思。
M
MAC 訊息鑑別碼 見「message authentication code」。
memory 記憶體 台灣和香港譯作「記憶體」,大陸譯作「內存」,Memory 是固有的英文字,應該盡可能循原有的翻譯加以變化,避免另創新詞,所以這裏採用了「記憶體」。
message authentication code 訊息鑑別碼 這是台灣的譯法,大陸譯作「報文鑑別碼」,香港則沒有標準翻譯,不過香港把「message」譯作「信息」,是把「信」跟「訊」的意義混淆,明顯是錯的。大陸把「message」譯作「報文」有自創新詞之嫌,所以這裏採用了「訊息鑑別碼」。
menu 選單 台灣譯作「菜單」、「功能表」、「選項單」,香港譯作「目錄」,大陸譯作「選單」,其中「菜單」簡直不知所謂,「功能表」太具體了,Menu 中的項目未必是甚麼功能,餘下的「目錄」、「選單」和「選項單」都可以接受,這裏採用「選單」。
metadata 元數據 台灣和大陸都是用這個譯法,台灣也有人譯作「元資料」,但由於我們把「data」譯作「數據」,為了前後呼應所以選擇了「元數據」。
method 成員函式 台灣譯作「方法」,大陸譯作「成員函數」(參考 function),「成員」強調它與物件(object)的關係,是譯文必須的組成部分。
N
O
object 物件 這是台灣的譯法,大陸稱作「對象」,翻譯者明顯是取其表義,不明白真正意思。
object oriented 物件導向 這是台灣的譯法,大陸稱作「面向對象」,翻譯者明顯是取其表義,不明白真正意思。
OCR 光學字符辨識 這是大陸的譯法,台灣譯作「光字符識別」,由於要把 character 的翻譯統一為「字符」,所以採用了大陸的翻譯。
on-line 線上 台灣一般譯作「連線」,偶然見到「線上」,大路譯作「聯機」、「在線」,這個字是形容詞,「連線」和「聯機」都是動詞,所以不作考慮,「線上」和「在線」都是可以接受的翻譯,這裏選擇了「線上」。
open source 開放源碼 台灣譯作「開放原始碼」,香港譯作「開放源碼」,大陸譯作「開放源代碼」,我們選擇「開放源碼」,與「source code」的翻譯保持一致,請參看「source code」解釋我們的理據。
optical character recognition 光學字符辨識 見「OCR」。
P
parameter 參數 這是香港和台灣的譯法,找不到大陸的譯法。
perfect forward secrecy 完美遠期保密 這個詞比較新,在兩岸三地都沒有官方翻譯,網上見到「完善向前保密」、「完美向前安全性」、「完美轉送私密」、「完美的正向加密」、「完美前推安全」等等,明顯大部份都只是把原文逐字直譯,但卻不得其真意,例如「secrecy」是名詞,便不應該譯成「加密」這個動詞,把「forward」譯成「轉送」更是錯得不要臉、不負責任。我們建議使用「完美遠期保密」,希望各位給予意見。
port 端口 這是大陸的譯法,台灣譯作「埠」,香港則「端口」和「埠」都有人使用。「埠」是「port」的直譯,與原文的意思風馬牛,「端口」則與原文的意思相近得多,所以這裏採用「端口」。
privacy 隱私 這是台灣和大陸的譯法,香港譯作「私隱」,在參考過多本詞典均譯作「隱私」後,決定採用這個翻譯。
project 專案 香港譯作「計劃」或「項目」,大陸譯作「項目」,台灣譯作「專案」。「計劃」傳統的意思只是「紙上談兵」,並不包括動手操作,所以不予接納。「項目」這個詞的意思太多,它可以理解為「列表中的一個條目」,「選單裏的其中一個選項」等等。這裏採用「專案」。
public key cryptography 公鑰加密技術 香港的翻譯是「公匙加密技術」,大陸的翻譯是「公鑰密碼學」,台灣的翻譯是「公用鍵密碼系統」,有關 key 的翻譯,請參看 public key encryption 的註解,這裏選擇「技術」而放棄「學」和「系統」,是因為「學」太大了,而「系統」則太具體。
public key encryption 公鑰加密 這是香港和大陸的翻譯,香港政府譯作「公匙加密」,台灣的翻譯是「公用鍵資料加密」,從字義看,把 key 譯作「鍵」、「鑰」、「匙」都可以,但是「鑰」具有把鎖打開的功能,用於加密、解密的語意環境比較適合。此外把 public 譯作「公用」有點兒文不對題,這裏的 public 應該是「公開」的意思。
pull-down menu 下拉式選單 這是大陸的譯法,也有譯作「下拉菜單」;台灣譯作「下拉項目表」或「下拉功能表」。
Q
R
random number 隨機數 在台灣、香港和大陸都譯作「隨機數」,台灣也有人譯作「亂數」,這裏選擇了官式而且比較普遍使用的「隨機數」。
redirection 重定向 在台灣和大陸都譯作「重定向」,香港譯作「重導向」,兩者都沒有大問題,我們選擇較多人採用的「重定向」。
relational database 關連式數據庫 大陸和香港譯作「關係數據庫」,台灣譯作「關連式資料庫」。大陸把 relational 譯作「關係」不倫不類,我懷疑這是由門外漢英文直譯的結果,台灣譯作「關連」則十分切合原文意思,所以採用了「關連」。有關 database 的譯法請參閱有關條目。
restore 復原 這是台灣的譯法,大陸譯作「再生」。 「復原」是按 restore 的本意翻譯,已足以表達,無需借用「再生」這個另有意思的詞語。
S
script 程式碼 台灣譯作「手跡」、「腳本」,大陸譯作「腳本」。這個字專指解譯語言的程式碼,相對於編譯語言的程式碼稱為 code,不過現在這種區分已經沒有實際用處,所以你說 PHP script,我說 PHP code,大家都是對的,既然如此,最好是把 script 和 code 都用同一個翻譯。何況台灣和大陸的兩個翻譯都是來自 script 的中文直譯,「手跡」是「手寫筆跡」的意思,「腳本」是「劇本」的意思,與 script 在電腦科學中的意思風馬牛,完全不能接受。
security 安全 台灣和大陸都譯作「安全」,香港譯作「保安」,我們決定跟隨群眾選擇「安全」。
server 伺服器 這是香港和台灣的譯法,音義俱佳,大陸譯作「服務器」,意境差了一點。
single point of failure 單一失效點 台灣和大陸都譯作「單點故障」,網上也有譯作「單點失效」,兩者的毛病在於以「故障」為主語,但原文的主語顯然是 point,即是那個關鍵的「點」,所以這裏採用「單一失效點」。
source code 源碼 台灣譯作「原始碼」,香港和大陸譯作「源碼」或者「源代碼」,「原始碼」估計是從英文原文直譯過來,但是「原始」這詞讓人誤會另外有一些較為「進化」,或者演變後的「碼」,所以不是好的譯法,反而「源碼」有「本源」、「來源」的含意,較為符合英文原文的意思,所以這裏採用「源碼」。至於不採用「源代碼」的原因,請參閱 code
SQL injection attack SQL 注入攻擊
statement 語句 台灣譯作「敘述」或「陳述」,大陸譯作「語句」,香港沒有統一的譯法,三個譯法只有「語句」是名詞,吻合英文原文。
stored procedure 預存程序 這是在台灣網站見到的譯法,在大陸網站的譯法是「存儲進程」,這個詞語感覺上像動詞多於像名詞,所以棄而不用。
string 字符串 這是大陸的譯法,台灣譯作「字串」,String 是由 character(字符)組成,我們既然採用了「字符」來翻譯 character,所以把 string 譯作「字符串」比較恰當。
T
U
URL URL 「URL」不論在台灣、香港、還是大陸都有一個冗長但正式的譯法,台灣譯作「統一資源定位器」,香港譯作「劃一資源定位」,大陸譯作「統一資源定位地址」。我們認為這個字已經有充足的知名度和廣泛性,就像 HTTP、USB 等等,無需翻譯,直接使用英文原文便好了。
URL redirection URL 重定向 URL」和「redirection」的翻譯可分別參考有關條目。「URL redirection」則沒有官方譯法,網上有人譯作「網域名稱轉址」、「網址重定向」、「URL 重定向」等等,其中「網域名」和「網址」在意義上顯然過於狹窄,所以我們採用「URL 重定向」。
V
variable 變量 台灣譯作「變數」,大陸譯作「變量」,香港則兩者皆有人使用,沒有規範。這裏採用「變量」。
W
wildcard 通配字符 這是台灣和大陸的譯法,香港沒有官方翻譯,有人使用「萬用」,但似乎並不普遍。
wildcard character 通配字符 Wildcard」和「character」的翻譯可分別參考有關條目。
X
Y
Z

 

HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表 有 “ 2 則迴響 ”

  1. 本人在香港開設編程訓練營(coding bootcamp),有感許多
    IT詞彙無對應中文譯名,及見閣下有意推廣使用中文詞彙, 所以想知有否方法貢獻一些新詞彙。

    1. 說我有意推廣中文詞彙,只在太抬舉了。由於這個網誌用中文編寫,偏偏中文的資訊科技詞彙有沒有統一的規範(即使有也充斥着粗劣之作),為了避免產生誤會,所以製作了個詞彙對照表,內容按我自己的主觀判斷。

      如果你的意思是想我提供一些詞彙的中文翻譯,我願意嘗試,但限於個人時間,未必可以大量製作,希望你諒解。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。