HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表

香港沒有一套官方認可的中英科技詞彙對照表,這對於自詡為資訊科技的先進城市,無疑是極大的諷刺。政府無能,但我們卻不能無為,HKPUG 堅持以中文發表文章,無可避免要面對科技名詞的翻譯問題,所以我們透過從網上收集兩岸三地的官方、民間、科研機構和商業團體發表的翻譯對照表,與及廣大網 民的使用習慣,加上我本人的喜好,製作了以下的「HKPUG 資訊科技詞彙中英對照表」。

這份詞彙對照表會隨著時間不斷修改、增刪,語言是靈活多變的,資訊科技也是一門高速變化的學科,所以「變幻原是永恆」,若果你對這份對照表有任何意見,歡迎與我聯絡

中 → 英 (英 → 中

劃數:3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13-14 | 15 | 16 | 18 | 19 | 23 | 英文字母

3 
下拉式選單pull-down menu
下載download
  
4 
公鑰加密public key encryption
公鑰加密技術public key cryptography
元繼資料metadata
內容選單context menu
  
5 
布爾boolean
  
6 
成員函式method
字符character
字符串string
光學字元辨識OCR; optical character recognition
伺服器server
  
8 
附加元件add-on
函式function
物件object
物件導向object oriented
呼叫call
  
9 
客戶client
表單form
  
10 
陣列array
浮點float
除錯debug
書籤bookmark
  
11 
密碼學cryptography
參數parameter
設計模式design pattern
  
12 
註解comment
程式碼code
  
13-14 
預存程序stored procedure
源碼source code
跨網站攻擊程式cross site scripting
  
15 
數據data
編碼encode
樣式表CSS
緩存cache
線上on-line
  
16 
導航欄breadcrumb
選單menu
  
17 
檔案file
  
18 
關聯陣列associative array
轉義escape
  
19 
類別class
  
23 
變量variable
  
英文字母 
SQL 注入攻擊SQL injection attack

英 → 中 (中 → 英

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

A  
add-on附加元件這個字沒有統一的譯法,台灣一般譯為擴充套件,大陸譯為擴展、附加組件,由於 Firefox 3 繁體中文版把這個字譯為附加元件,本站以此為據。
array陣列這是台灣的譯法,大陸稱為數組,我認為 array 可以是一組數字,但也可以是其他數據結構,「數組」太具體了。
associative array關聯陣列這是台灣的譯法,大陸稱為聯想數組,香港譯作聯想陣列。
   
B  
bookmark書籤這個字的譯法基本上沒有爭議。
boolean布爾這是大陸的譯法,台灣稱作「布林」,兩者都是音譯,但不巧的是「布林」同時也是一種水果的名稱。
breadcrumb導航欄這個字在台灣、大陸、香港都找不到規範的譯法,不過在一些網站上它被譯作「導航欄」。
   
C  
cache緩存這是台灣和大陸的譯法,台灣有時也譯作「快取」,這跟香港的譯法一樣。這裡選擇了「緩存」,因為它似乎比較通用。
call呼叫這是指「呼叫」函式,台灣譯作「呼叫」,大陸譯作「調用」,兩者都可取,但「呼叫」較為貼近英文原文的意思,無須另創新詞了。
character字符這是大陸的譯法,香港和台灣譯作「字元」。
class類別這是台灣的譯法,大陸稱為「類」。
client客戶這是香港和台灣的譯法,大陸的譯法找不到。
code程式碼若果前文後語是編程語言的源碼,台灣譯作「程式碼」,大陸譯作「代碼」,這裡採用「程式碼」。「代碼」明顯是錯誤的翻譯,翻譯者只懂得直譯文字的表面意思,對電腦一竅不通才會做成這樣的誤會,因為 code 不是一個用來「代表」另一種東西的「碼」,它實際上是一連串的指令。
comment註解這是台灣的譯法,香港和大陸譯作「註釋」。
context menu內容選單這個詞在台灣和大陸都找不到規範的譯法,其中「context」在台灣一般譯作「上下文」或「文意」,在大陸一般譯作「上下文」或「語境」,這些都是從語言學上搬過來的翻譯,總覺得不貼切。最後在微軟的網站發現兩個譯法:「上下文菜單」和「內容功能表」,這裡結合了微軟的「內容」和「menu」的翻譯「選單」,成為「內容選單」。
cross site scrpting跨網站攻擊程式這個詞在兩岸三地都找不到規範的譯法,曾經見過的包括「跨站腳本」、「跨網站指令碼」、「跨站腳本攻擊」、「跨網站攻擊程式」等等,我基本上反對把 script 譯成「腳本」(參考 script),在餘下的兩個選擇中,我採用了更明確地表達出這是一種網絡攻擊手段的譯法:「跨網站攻擊程式」。
cryptography密碼學 
CSS 樣式表大陸譯作級聯樣式表,台灣譯作樣式表,雖然大陸的譯法比較接近原文,但是略嫌冗長,有時索性用英文縮寫 CSS 也可。
   
D  
data數據這是香港和大陸的譯法,台灣譯作「資料」。
debug除錯這是台灣的譯法,香港譯作「偵錯」、「除蟲」,大陸譯作「排錯」。「除蟲」明顯是直譯 de-bug 而來,對不熟悉電腦的人簡直不知所云,至於「偵錯」、「排錯」和「除錯」都是很好的譯法,這裡選擇了「除錯」。
design pattern設計模式這是台灣的譯法,暫時在香港和大陸找不到相關的翻譯。
download下載這個譯法在大陸、台灣和香港都完全一致,偶然在網上見到有人用「下傳」,估計是舊式用法。
   
E  
encode編碼兩岸三地都譯作「編碼」,沒有異議。
escape轉義這是大陸的譯法,台灣譯作「逸出」,這純粹是按字面意思翻譯,不合原意,這裡採用「轉義」。
   
F  
file檔案這是台灣和香港的譯法,大陸譯作「文件」,這相信是據字面意思翻譯出來的,這裡採用「檔案」。
float浮點台灣和大陸都是這樣譯的。
form表單HTML 的 FROM,在台灣和大陸都有人譯作「表單」和「表格」,但以「表單」佔了大多數,所以這裡選擇了「表單」。
function函式這是台灣的譯法,大陸稱作「函數」,估計是從數學用語直接借過來用。
   
G  
H  
I  
J  
K  
L  
M  
menu選單台灣譯作「菜單」、「功能表」、「選項單」,香港譯作「目錄」,大陸譯作「選單」,其中「菜單」簡直不知所謂,「功能表」太具體了,Menu 中的項目未必是甚麼功能,餘下的「目錄」、「選單」和「選項單」都可以接受,這裡採用「選單」。
metadata元資料台灣和大陸都適用這個譯法。
method成員函式台灣譯作「方法」,大陸譯作「成員函數」(參考 function),「成員」強調它與物件(object )的關係,是必須的組成部分。
   
N  
   
O  
object物件這是台灣的譯法,大陸稱作「對象」。
object oriented物件導向這是台灣的譯法,大陸稱作「面向對象」。
OCR光學字元辨識這是台灣的譯法,大陸譯作「光字符識別」,由於要把 character 的翻譯統一為「字元」,所以採用了台灣的翻譯。
on-line線上台灣一般譯作「連線」,偶然見到「線上」,大路譯作「聯機」、「在線」,這個字是形容詞,「連線」和「聯機」都是動詞,所以不作考慮,「線上」和「在線」都是可以接受的翻譯,這裡選擇了「線上」。
optical character recognition 見「OCR」。
   
P  
parameter參數這是香港和台灣的譯法,找不到大陸的譯法。
public key cryptography公鑰加密技術香港的翻譯是「公匙加密技術」,國內的翻譯是「公鑰密碼學」,台灣的翻譯是「公用鍵密碼系統」,有關 key 的翻譯,請參看 public key encryption 的註解,這裡選擇「技術」而放棄「學」和「系統」,是因為「學」太大了,而「系統」則太具體。
public key encryption公鑰加密這是香港和大陸的翻譯,香港政府譯作「公匙加密」,台灣的翻譯是「公用鍵資料加密」,從字義看,把 key 譯作「鍵」、「鑰」、「匙」都可以,但是「鑰」具有把鎖打開的功能,用於加密、解密的語意環境比較適合。此外把 public 譯作「公用」有點兒文不對題,這裡的 public 應該是「公開」的意思。
pull-down menu下拉式選單這是大陸的譯法,也有譯作「下拉菜單」;台灣譯作「下拉項目表」或「下拉功能表」。
   
Q  
R  
   
S  
security安全台灣和大陸都譯作「安全」,香港譯作「保安」,我決定跟隨群眾選擇「安全」。
server伺服器這是香港和台灣的譯法,音義俱佳,大陸譯作「服務器」,意境差了一點。
source code源碼台灣譯作「原始碼」,香港和大陸譯作「源碼」或者「源代碼」,「原始碼」估計是從英文原文直譯過來,但是「原始」這詞讓人誤會另外有一些較為「進化」,或者演變後的「碼」,所以不是好的譯法,反而「源碼」有「本源」、「來源」的含意,較為符合英文原文的意思,所以這裡採用「源碼」。至於不採用「源代碼」的原因,請參閱 code
SQL injection attackSQL 注入攻擊 
stored procedure預存程序這是在台灣網站見到的譯法,在大陸網站的譯法是「存儲進程」,這個詞語感覺上像動詞多於像名詞,所以棄而不用。
string字符串這是大陸的譯法,台灣譯作「字串」,String 是由 character(字符)組成,我們既然採用了「字符」來翻譯 character,所以把 string 譯作「字符串」比較恰當。
   
T  
U  
V  
variable變量台灣譯作「變數」,大陸譯作「變量」,香港則兩者皆有人使用,沒有規範。這裡採用「變量」。
   
W  
X  
Y  
Z